“É DIFÍCIL ENTENDER AS SÉRIES NA TV PAGA”

Foi publicado no site Series ETC um artigo muito bacana sobre diversos problemas existentes nas legendas das séries apresentadas em canais fechados. Observações interessantes são feitas sobre as legendas em espanhol que aparecem de vez em quando nas séries apresentadas no Brasil.

O artigo mostra vários erros de tradução grosseiros, e tem até uma galeria de imagens capturadas de telas de TV com legendas que chegam a ser engraçadas de tão erradas ou irritantes, como no caso das legendas em espanhol.

Enquanto os canais de TV e as produtoras continuarem pagando valores baixíssimos a seus tradutores, isso nunca vai melhorar.

Confira o artigo na íntegra no site Series ETC, que fica na Globo.com.

Um agradecimento especial a Bruno Murtinho pela indicação da matéria.

Written by legendar on January 21st, 2007 with 3 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Related articles

3 comments

Read the comments left by other users below, or:

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Carolina Alfaro
#1. January 22nd, 2007, at 8:45 AM.

Artigos como esse podem ser “bacanas” do ponto de vista dos tradutores dedicados que exigem melhores condições de trabalho, mas para o público geral é apenas uma confirmação do que eles já sabem, ou acham que sabem: que tradução e principalmente legendagem é “tudo uma porcaria” (já ouvi isso mais de uma vez ao dizer a alguém que eu traduzo filmes), que as legendas só atrapalham. Além disso, se catar erro em traduções é um dos hobbies preferidos dos críticos, apontá-los em legendas chega a ser quase covardia, porque até uma criança com seis meses de cursinho de inglês vai discordar de alguma coisa (um palavrão não traduzido, por exemplo) e chamar o tradutor de burro.

Um estudo sério dos problemas de qualidade na legendagem, de preferência acompanhado de explicações e sugestões para a sua solução, seria algo utilíssimo para o mercado de produção de filmes, tradutores, estudantes e o público geral. Mas listar frases sem nenhum contexto (quem disse, para quem, o que estava acontecendo na cena, que imagens são mostradas?) acompanhadas de uma única legenda solta no espaço (o que veio antes e depois?) pode ficar engraçado, mas é inútil. Alguns dos “erros” listados na reportagem provavelmente são adaptações para reduzir e esclarecer o que está sendo dito, em função da ação. Mas fora de contexto parecem simplesmente absurdos.

Aliás, aproveito para elogiar a iniciativa deste site profissional sobre legendagem. Já não era sem tempo. Conheço os profissionais mencionados e entrevistados aqui e sua preocupação com a qualidade da tradução. Isso sim ajuda a reverter a idéia de amadorismo que o público geral tem da legendagem.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#2. January 25th, 2007, at 9:06 PM.

Oi, Carolina.

Obrigado pelos elogios ao site. Saiba que comentários como o seu são sempre bem-vindos!

Concordo que sob sua perspectiva esses artigos não colaboram para que o público compreenda as dificuldades da criação de legendas. Acho que essa compreensão só é possível quando um espectador se coloca no lugar do tradutor que enfrenta as restrições de tempo de leitura, mas isso dificilmente acontece.

Mas há uma coisa no artigo com a qual concordo plenamente, não só sob o ponto de vista de um tradutor, mas sob o ponto de vista de um espectador também: legendas em espanhol são um desrespeito. A Fox é mestra em utilizar arquivos de legendas em espanhol e traduzi-los para o português de forma atabalhoada. A série Boston Legal sempre tem um “hombre” no meio da legendas. Considero isso um reflexo da falta de cuidado que os canais de TV têm com o processo de produção de legendas, passando inclusive pela PÉSSIMA remuneração dos profissionais envolvidos no processo de tradução.

Mais uma vez, obrigado pelo comentário. Fique à vontade para concordar ou discordar.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Ju Spadoto
#3. January 25th, 2007, at 11:26 PM.

Talvez eu chova no molhado depois do comentário da Carol, mas o pessoal que aponta “erros” em legendas não conhece as técnicas da atividade nem todo o processo envolvido. Quem critica legendagem não sabe de todas as suas restrições técnicas e lingüísticas.

Ademais, o conceito de erro nessa área não é o mesmo que em tradução no papel, por exemplo. O que é erro de legendagem? Trocar seis por meia dúzia? Uma palavra grafada de forma errada? Não-literalismo (ou o contrário…), não-contextualidade? Erros crassos existem, sim, bem como o desrespeito de canais e suas legendas em espanhol ou portunhol mas, infelizmente, para o público em geral, apareceu na tela é culpa do tradutor.

Erro, para mim, é querer ser verborréico em 64 caracteres, fazer blocos de legendas que saltam na tela de dois em dois segundos (aqueles que você não consegue acompanhar de tão rápidos), divisões de legendas do tipo que o substantivo está em um bloco e o adjetivo em outro (e outras classes indivisíveis: pronome possessivo e substantivo, por exemplo) e estruturas gramaticais montadas de tal forma que deixam o leitor em dúvida.

E parabéns pelo site!

Leave your comment...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

You have to be identified to write a comment.