Entrevista: Mônica Braga, tradutora e copidesque

jmbrasil: Como você começou a trabalhar como copidesque?
Mônica Braga: Eu trabalhava como tradutora para editoras e para a Drei Marc. Em 1998, a Editora Campus me pediu para copidescar, logo em seguida veio a Rocco. Na Drei Marc, em 2003, eles começaram a procurar copidesques, eu já traduzia para lá, conversei com o Leite, disse que queria diversificar um pouco o trabalho, e foi assim que comecei.

jmbrasil: Quais erros são mais recorrentes nas traduções?
Mônica Braga: Os falsos cognatos são coisas que costumam confundir bastante (eventually, actually), regências verbais e nominais também são comuns. Gírias, expressões idiomáticas e jargões às vezes também podem ser um problema, pois quem não conhece tende a traduzir ao pé-da-letra. Um exemplo clássico, que já está até entrando para nosso vocabulário, é o “state of the art”. Mas cada tradutor tem sua dificuldade própria, e em geral não há erros comuns a todos.

jmbrasil: O timing ruim prejudica o trabalho de copidescagem?
Mônica Braga: Muito. O trabalho de copidescagem de legendas engloba todos os aspectos da legendagem; nossos ouvidos têm que estar atentos ao que é dito, enquanto os olhos, ao que está escrito. Se não há sincronia entre os dois, fica complicado. Timing ruim e spotting ruim tiram a fluência.

jmbrasil: Como os copidesques recebem por seu trabalho?
Mônica Braga: Por tempo. Na maioria das vezes, por faixas de minutagem: 1 a 15 minutos/16 a 30 minutos/30 a 60… e por aí vai.

jmbrasil: De que dicionários você gosta mais?
Mônica Braga: Eu acho que dicionário é questão de hábito, mas há alguns mais completos do que outros. Para dúvidas de português, estou acostumada com o Aurélio, mas uso também o Houaiss, se não ficar satisfeita com a definição. Quanto às outras línguas, eu nunca uso dicionário bilíngüe; nem tenho. Para o inglês, gosto do Webster’s New World Dictionary eletrônico e do American Heritage. Para o francês, só uso o Robert eletrônico, é ótimo, muito completo, com exemplos etc. Para o italiano, uso o Vocabolario della Lingua Italiana, também eletrônico. Não trabalho com dicionários de papel há algum tempo.

jmbrasil: Qual software você usa para legendar?
Mônica Braga: Para copidescar, Word e Power VCR-II. Para traduzir e legendar, estou usando o Subtitle Workshop.

jmbrasil: Lembra de alguma tradução engraçada?
Mônica Braga: Há, existem várias. Uma que me marcou bastante foi um documentário que vi no GNT, uma entrevista com a mulher de um diretor de cinema francês famoso. A entrevistadora perguntou se o marido dava a ela “carte blanche” para decorar a casa, e a entrevistada respondeu que ele dava “carte blanche” e “carte bleue”. A tradução ficou “carta-branca” e “carta azul”. Mas “Carte Bleue”, na França, é um cartão de crédito.

jmbrasil: Do que você gosta e do que não gosta no mercado de legendagem?
Mônica Braga: Eu gosto muito do tipo de trabalho, do ambiente. As pessoas são todas muito simpáticas, disponíveis, sem as formalidades que reinam nas empresas, de um modo geral. Poder fazer meu horário e trabalhar em casa também é maravilhoso. Gosto até da correria para entregar certos trabalhos, porque funciono bem sob pressão. Não gosto dos preços praticados no mercado da tradução em geral, e me refiro tanto à legendagem quanto ao mercado editorial. Nosso trabalho não é dos mais valorizados, mas grande parcela da culpa deve ser atribuída aos próprios tradutores e ao nosso órgão de classe. O Sintra (Sindicato dos Tradutores) é totalmente inexpressivo, a profissão não é regulamentada, e há tradutores cobrando até R$ 5 por lauda.

Written by legendar on January 15th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.

Related articles

No comments

There are still no comments on this article.

Leave your comment...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

You have to be identified to write a comment.