Legendagem na imprensa – COMENTE !!!

NOTA 0 Para as traduções dos canais HBO, que são de uma caretice prejudicial à qualidade. As gírias em inglês viram não-gírias em português. E é contradição: a HBO produz um monte de programas que nada têm de conservadores.
Coluna Controle Remoto, escrita por Patrícia Kogut
O GLOBO, dia 1 de agosto de 2006

Faça seus comentários sobre esta e outras notícias, debata, discorde, concorde! Infelizmente, para minimizar a possibilidade de que spams sejam postados, seu primeiro comentário precisa ser aprovado pelo moderador do site.

Written by legendar on August 3rd, 2006 with 3 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Related articles

3 comments

Read the comments left by other users below, or:

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Jeovane Cazer
#1. August 21st, 2006, at 10:37 AM.

Legal o seu site. Não sabia que havia um site ou blog sobre legendagem. Também tenho um site, sobre tradução : Tradutória
Keep up the good work!

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Andre Jurado
#2. December 18th, 2006, at 4:09 PM.

Concordo plenamente em relacao a caretice de alguns clientes, nao só a HBO… Eu trabalho com traducao ha mais de 10 anos e sempre me senti lesado com essa “obrigatoriedade”… Essa caretice só faria sentido em filmes caretas (desculpe a redundancia) nos quais a caretice fosse o tema. Nao faz o menor sentido colocar “desgraçado”, “filho da mãe” e outros termos, no lugar de um bom “filho da puta”!! Mas sei que como tradutor, dependo do cliente e devo respeitar. Mas ética, às vezes, é confundida com falso moralismto/puritanismo!! O cliente deveria, sim, respeitar o teor artístico do filme sempre lembrando que nao será isso que irá “ofender” seus assinantes, pois o assinante ESCOLHE o filme que quer ver… Como pode um filme com cenas extremamente violentas e/ou com cenas fortes de sexo nao usar expressoes que têm tudo a ver com a cena!?? Enfim… Nós só podemos lamentar… e aproveitar (!!!) quando o cliente nao tem essa visao fechada que só deturpa os filmes, seriados e doccumentários…

André Jurado

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Andréia Fukusawa
#3. July 2nd, 2007, at 4:43 PM.

Apesar de nunca ter visto as legendas da HBO, acho essa questão da tradução de gírias e do inglês informal complicada. Traduzir gíria por outra gíria nem sempre é a melhor solução. A gíria varia muito de região para região e, conforme o tempo vai passando, essas expressões caem em desuso. É claro q em algumas situações, elas podem ser uma boa opção, até para dar ao espectador uma idéia do estilo do diálogo, mas acredito q cada caso é um caso. Em relação aos palavrões, eles escritos tem um impacto muito mais forte do q se eles forem falados, por isso algumas vezes (não todas) acho q eles devem ser podados. Como não costumo assistir a HBO, não posso criticar nem elogiar. Mas acredito que antes de um jornalista ou qq pessoa fazer uma crítica, ele deve conhecer um pouco do processo tradutório e as condições que as legendas são feitas.

Leave your comment...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

You have to be identified to write a comment.