“É DIFÍCIL ENTENDER AS SÉRIES NA TV PAGA”
Foi publicado no site Series ETC um artigo muito bacana sobre diversos problemas existentes nas legendas das séries apresentadas em canais fechados. Observações interessantes são feitas sobre as legendas em espanhol que aparecem de vez em quando nas séries apresentadas no Brasil.
O artigo mostra vários erros de tradução grosseiros, e tem até uma galeria de imagens capturadas de telas de TV com legendas que chegam a ser engraçadas de tão erradas ou irritantes, como no caso das legendas em espanhol.
Enquanto os canais de TV e as produtoras continuarem pagando valores baixíssimos a seus tradutores, isso nunca vai melhorar.
Confira o artigo na íntegra no site Series ETC, que fica na Globo.com.
Um agradecimento especial a Bruno Murtinho pela indicação da matéria.
Written by legendar on January 21st, 2007 with
3 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
- [+] Digg: Feature this article
- [+] Del.icio.us: Bookmark this article
- [+] Furl: Bookmark this article
#1. January 22nd, 2007, at 8:45 AM.
Artigos como esse podem ser “bacanas” do ponto de vista dos tradutores dedicados que exigem melhores condições de trabalho, mas para o público geral é apenas uma confirmação do que eles já sabem, ou acham que sabem: que tradução e principalmente legendagem é “tudo uma porcaria” (já ouvi isso mais de uma vez ao dizer a alguém que eu traduzo filmes), que as legendas só atrapalham. Além disso, se catar erro em traduções é um dos hobbies preferidos dos críticos, apontá-los em legendas chega a ser quase covardia, porque até uma criança com seis meses de cursinho de inglês vai discordar de alguma coisa (um palavrão não traduzido, por exemplo) e chamar o tradutor de burro.
Um estudo sério dos problemas de qualidade na legendagem, de preferência acompanhado de explicações e sugestões para a sua solução, seria algo utilíssimo para o mercado de produção de filmes, tradutores, estudantes e o público geral. Mas listar frases sem nenhum contexto (quem disse, para quem, o que estava acontecendo na cena, que imagens são mostradas?) acompanhadas de uma única legenda solta no espaço (o que veio antes e depois?) pode ficar engraçado, mas é inútil. Alguns dos “erros” listados na reportagem provavelmente são adaptações para reduzir e esclarecer o que está sendo dito, em função da ação. Mas fora de contexto parecem simplesmente absurdos.
Aliás, aproveito para elogiar a iniciativa deste site profissional sobre legendagem. Já não era sem tempo. Conheço os profissionais mencionados e entrevistados aqui e sua preocupação com a qualidade da tradução. Isso sim ajuda a reverter a idéia de amadorismo que o público geral tem da legendagem.