Comparação entre legendas grátis e de profissionais

Comparação feita por José Henrique Lamensdorf.

Written by legendar on September 3rd, 2011 with comments disabled.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Entrevista com Ivo Korytowski, tradutor.

Quem usa o Babylon já passou por isto: você briga, briga, tentando encontrar a tradução adequada de uma palavra, e a resposta que você quer, aquela que melhor se encaixa no contexto da sua tradução está no glossário de Ivo Korytowski. O Legendar.com.br entrou em contato com o tradutor e fez esta entrevista.

Seu glossário no Babylon sempre tem uma tradução diferente das traduções padrão que é exatamente aquela que estamos procurando. Onde você aprendeu inglês?
Na Cultura Inglesa. (more…)

Written by legendar on April 20th, 2009 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.

Scriba Traduções levará curso de legendagem a São Paulo

A Scriba Traduções está levando seu curso de legendagem para São Paulo. O curso será de 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009 na DOTCorporation (Av. Paulista), em São Paulo, e totalizará 36 horas de aulas.

As informações completas sobre o curso e as inscrições estão em: http://www.scribatraducoes.com.br/cursos

Written by legendar on November 12th, 2008 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Para trabalhar com legendagem

Sempre aparecem comentários em diversos posts perguntando sobre como trabalhar com legendas. A resposta que dou é sempre a mesma: entre em contato com as empresas listadas em https://legendar.com.br/empresas/.

Boa sorte a todos.

Written by legendar on August 30th, 2008 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Outros caminhos da legendagem: entrevista com José Henrique Lamensdorf

Pouco se fala do mundo da legendagem para clientes corporativos, mas esse mercado existe. O Legendar.com.br entrevistou José Henrique Lamensdorf (http://jh.lamensdorf.com.br/local/), um multitradutor que já legendou diversos vídeos de treinamento corporativo.

=================================================

Sua trajetória para trabalhar com legendagem é um pouco curiosa. Você pode contar como começou a legendar?
Em algum momento distante da minha carreira de tradução para dublagem, traduzi uma palestra do Tom Peters, aquele do livro “Vencendo a Crise”. Ele fala como uma metralhadora, é “indublável”. (more…)

Written by legendar on June 2nd, 2008 with 1 comment.
Read more articles on Entrevistas.

Está caro, mas não ABSURDAMENTE caro.

O Submarino está fazendo uma promoção boa. Está vendendo o Office 2007 Home & Student, que pode ser instalado em 3 computadores da mesma residência, a R$ 199,00, em 12 vezes no cartão.

A versão Home & Student inclui Word, Excel, PowerPoint e OneNote. O Word já facilita bastante os trabalhos de legendagem.

NOTA: Há leitores que encontraram a mesma versão de Office mais barato em sites como o Boadica, mas o pagamento precisa ser feito à vista.

Written by legendar on April 21st, 2008 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Vaga para estagiário no setor de correção da Drei Marc

A Drei Marc está em busca de um estagiário para o setor de correção. Candidatos devem conhecer bem os softwares Horse e Subtitle Workshop (se possível, também o Systimes), ter bons conhecimentos de português, inglês e informática. Interessados devem enviar currículos para mleite@dreimarc.com.br.

Written by legendar on March 9th, 2008 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird no G1

Foi publicado no G1, uma entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird.

“Você já se imaginou assistindo aos filmes antes de todo mundo? Pensou em ver obra que ainda nem entrou em cartaz nos cinemas ou que só é veiculada em círculos restritos? Ou em conhecer em primeira mão aquela película da Europa que foi debatidíssima? Marina Fragano Baird, 53, faz tudo isso e, não, ela não é exatamente uma cinéfila…”

Leia a íntegra aqui.

Written by legendar on December 25th, 2007 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias and Entrevistas.

Brasil decide dizer ‘não’ ao padrão OpenXML proposto pela Microsoft

Em artigo de Nando Rodrigues, na revista PC World

“Comissão técnica brasileira rejeita o padrão de documentos proposto pela Microsoft, que preferiu não se manifestar…”

Written by legendar on December 25th, 2007 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Alguns tradutores não querem dar entrevista para o Legendar.com.br. Sabe por quê?

Já aconteceu duas vezes. Chamei alguns tradutores muito conceituados no mercado para darem entrevistas para o site, e eles não aceitaram. Disseram que só aceitariam fazer entrevistas como as da série “Perfis de tradutores”, mas nada mais profundo. Pensei que fosse por medo de exposição na Internet ou coisa parecida, mas não é.

Coincidentemente, as duas respostas foram algo como “Não quero dar uma entrevista amarga, que passe a sensação de baixo-astral.” Não fizemos as entrevistas, mas o fato de que bons tradutores que trabalham em tempo integral com legendagem estarem tendo MUITA dificuldade para se sustentarem, quanto menos para sustentarem suas famílias, já é uma notícia em si.

Isso precisa mudar. Alguém tem alguma sugestão de trazer mudanças ao mercado de legendagem brasileiro? Se sentir necessidade, pode escrever de forma anônima.

Written by legendar on December 5th, 2007 with 3 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias and Entrevistas.

« Older articles

No newer articles