Entrevistas

You are currently browsing the articles from Legendar.com.br matching the category Entrevistas.

Entrevista com Ivo Korytowski, tradutor.

Quem usa o Babylon já passou por isto: você briga, briga, tentando encontrar a tradução adequada de uma palavra, e a resposta que você quer, aquela que melhor se encaixa no contexto da sua tradução está no glossário de Ivo Korytowski. O Legendar.com.br entrou em contato com o tradutor e fez esta entrevista.

Seu glossário no Babylon sempre tem uma tradução diferente das traduções padrão que é exatamente aquela que estamos procurando. Onde você aprendeu inglês?
Na Cultura Inglesa. (more…)

Written by legendar on April 20th, 2009 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.

Outros caminhos da legendagem: entrevista com José Henrique Lamensdorf

Pouco se fala do mundo da legendagem para clientes corporativos, mas esse mercado existe. O Legendar.com.br entrevistou José Henrique Lamensdorf (http://jh.lamensdorf.com.br/local/), um multitradutor que já legendou diversos vídeos de treinamento corporativo.

=================================================

Sua trajetória para trabalhar com legendagem é um pouco curiosa. Você pode contar como começou a legendar?
Em algum momento distante da minha carreira de tradução para dublagem, traduzi uma palestra do Tom Peters, aquele do livro “Vencendo a Crise”. Ele fala como uma metralhadora, é “indublável”. (more…)

Written by legendar on June 2nd, 2008 with 1 comment.
Read more articles on Entrevistas.

Entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird no G1

Foi publicado no G1, uma entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird.

“Você já se imaginou assistindo aos filmes antes de todo mundo? Pensou em ver obra que ainda nem entrou em cartaz nos cinemas ou que só é veiculada em círculos restritos? Ou em conhecer em primeira mão aquela película da Europa que foi debatidíssima? Marina Fragano Baird, 53, faz tudo isso e, não, ela não é exatamente uma cinéfila…”

Leia a íntegra aqui.

Written by legendar on December 25th, 2007 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias and Entrevistas.

Alguns tradutores não querem dar entrevista para o Legendar.com.br. Sabe por quê?

Já aconteceu duas vezes. Chamei alguns tradutores muito conceituados no mercado para darem entrevistas para o site, e eles não aceitaram. Disseram que só aceitariam fazer entrevistas como as da série “Perfis de tradutores”, mas nada mais profundo. Pensei que fosse por medo de exposição na Internet ou coisa parecida, mas não é.

Coincidentemente, as duas respostas foram algo como “Não quero dar uma entrevista amarga, que passe a sensação de baixo-astral.” Não fizemos as entrevistas, mas o fato de que bons tradutores que trabalham em tempo integral com legendagem estarem tendo MUITA dificuldade para se sustentarem, quanto menos para sustentarem suas famílias, já é uma notícia em si.

Isso precisa mudar. Alguém tem alguma sugestão de trazer mudanças ao mercado de legendagem brasileiro? Se sentir necessidade, pode escrever de forma anônima.

Written by legendar on December 5th, 2007 with 3 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias and Entrevistas.

Perfis de Tradutores – Mariana Lopes

A ENTREVISTADA: Mariana Lopes
—————————————-

Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Eu gosto muito de ver TV. Acho que é por isso que gosto tanto de trabalhar com tradução para legendagem. Por mais que o programa ou filme que eu esteja fazendo tenha um conteúdo que não me interesse tanto, só o fato de estar assistando a alguma coisa já me deixa à vontade. Gosto muito da tradução em si, pois acho que é um trabalho que ajuda as pessoas que não entendem nada de uma língua a entender alguma coisa.

A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo apenas do inglês para o português. Versões são raríssimas e escritas, não legendadas.

GOOD COP
—————————————

Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Gostei muito de traduzir “De Volta para o Futuro” I e II. Sempre gostei (more…)

Written by legendar on October 31st, 2007 with 5 comments.
Read more articles on Entrevistas.

Entrevista com Marcos Pereira, educador físico e fisioterapeuta

Entrevista com Marcos Pereira, educador físico e fisioterapeuta
CREF G RJ 04190 / CREFITO 9680-LTF
 

Olá, Pereira. Antes de começarmos a entrevista, fale um pouco sobre seu trabalho e sua formação.
Olá, pessoal. Meu nome é Marcos Pereira, tenho 35 anos e atuo na área de saúde, de forma preventiva, há 12 anos. Tenho formação em Educação Física, pós-graduação em Fisiologia do Exercício/Avaliação Morfofuncional e sou formado, também, em Fisioterapia, especializado na área de Terapias Manuais.

Tradutores de legenda passam o dia inteiro no computador. Qual tipo de problema isso pode causar?
A postura na posição sentada, há muito já se sabe, gera diversas anomalias crônicas para coluna vertebral. Associadas a esta postura, muitas compensações são geradas pelo grande número de horas gastos diante de um monitor. Uma leve rotação, a flexão do tronco ou da coluna cervical, sentar com o quadril em retroversão (quase deitado na cadeira), sentar com pernas cruzadas de forma simétrica ou assimétrica, (more…)

Written by legendar on October 18th, 2007 with 2 comments.
Read more articles on Entrevistas.

Perfis de Tradutores – Marianna Tavares

A ENTREVISTADA: Marianna Tavares
—————————————-

Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou tradutora, bacharel em Direito pela PUC-RJ, amo inglês e tenho a ligeira impressão de que ele também tem uma quedinha por mim. Trabalho há sete anos como tradutora da Gemini Media.

A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo do inglês para o português, e já fiz espanhol também. Na verdade, só fiz versão uma vez.

GOOD COP
—————————————

Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Todos sobre culinária. Jamie Oliver, Nigella e todos do Gordon Ramsay. Culinária e comédia são minhas especialidades. (more…)

Written by legendar on July 30th, 2007 with 7 comments.
Read more articles on Entrevistas.

Perfis de Tradutores – Leonardo Neves

O ENTREVISTADO: Leonardo Neves
—————————————-

Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou formado em Ciências Sociais pela UFRJ, pós-graduado em História das Relações Internacionais pela UERJ e tecnólogo em Comércio Exterior (UNESA incompleto). Tive contato com tradução fazendo pesquisas sobre Sociologia da Educação para o CNPq e fiz o curso de tradução do IBEU. Lá, assisti a uma palestra da Drei Marc e entrei no ramo de legendagem. Quando abandonei o meio acadêmico em 2005, passei a legendar em full time.

A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Inglês. Nunca fiz versão.

GOOD COP
—————————————

Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
The 4400, Numb3rs, Crossing Jordan, Sleeper Cell, Heroes, Silêncio dos Inocentes, Drácula, A Lista de Schindler. (more…)

Written by legendar on June 28th, 2007 with 7 comments.
Read more articles on Entrevistas.

Entrevista com Carla Luz, supervisora de qualidade da Drei Marc

jmbrasil: Qual o prazo mais longo que você já deu para um tradutor para fazer um trabalho?
Carla Luz: O prazo mais longo que já dei para um tradutor experiente foi de 10 dias. Mas, o tradutor iniciante leva em média de 10 a 15 dias para finalizar um trabalho a contento. (more…)

Written by legendar on September 7th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.

Entrevista com Bruno Murtinho, um dos sócios do grupo 4 Estações.

Para saber mais sobre legendagem eletrônica, visite o site do 4 Estações.

jmbrasil: O que a 4 Estações tem feito? Quais são os próximos projetos da 4 Estações?
Bruno Murtinho: Temos, basicamente trabalhado com legendagem eletrônica de mostras e festivais de cinema em todo o Brasil. A 4Estações surgiu em 2004 quando Isa Carvalho, César Alarcón e eu nos juntamos para assumir a coordenação do Festival do Rio. Nesse período, a Daniela Dias estava conosco e era a “quarta estação” Todos nós tínhamos trabalhado muitos anos como tradutores e lançadores de legenda no Festival. À partir daí, fomos fazendo diversas mostras de pequeno e médio porte. Este ano, vamos fazer o Festival do Rio pela terceira vez seguida e a Mostra de São Paulo pela segunda. Estes são os dois maiores festivais do país com mais de 200 filmes cada um. De um tempo para cá, passamos a prestar serviços de interpretação simultânea e consecutiva para palestras e debates, uma demanda de alguns eventos para os quais prestávamos serviços. Assim, podemos apresentar um pacote completo na área de tradução, incluindo aí, tradução dos catálogos e afins. (more…)

Written by legendar on July 22nd, 2006 with 3 comments.
Read more articles on Entrevistas.

« Older articles

No newer articles