A ENTREVISTADA: Mariana Lopes
—————————————-
Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Eu gosto muito de ver TV. Acho que é por isso que gosto tanto de trabalhar com tradução para legendagem. Por mais que o programa ou filme que eu esteja fazendo tenha um conteúdo que não me interesse tanto, só o fato de estar assistando a alguma coisa já me deixa à vontade. Gosto muito da tradução em si, pois acho que é um trabalho que ajuda as pessoas que não entendem nada de uma língua a entender alguma coisa.
A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo apenas do inglês para o português. Versões são raríssimas e escritas, não legendadas.
GOOD COP
—————————————
Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Gostei muito de traduzir “De Volta para o Futuro” I e II. Sempre gostei (more…)
Written by legendar on October 31st, 2007 with 5 comments.
Read more articles on Entrevistas.
Entrevista com Marcos Pereira, educador físico e fisioterapeuta
CREF G RJ 04190 / CREFITO 9680-LTF Â
Olá, Pereira. Antes de começarmos a entrevista, fale um pouco sobre seu trabalho e sua formação.
Olá, pessoal. Meu nome é Marcos Pereira, tenho 35 anos e atuo na área de saúde, de forma preventiva, há 12 anos. Tenho formação em Educação Física, pós-graduação em Fisiologia do Exercício/Avaliação Morfofuncional e sou formado, também, em Fisioterapia, especializado na área de Terapias Manuais.
Tradutores de legenda passam o dia inteiro no computador. Qual tipo de problema isso pode causar?
A postura na posição sentada, há muito já se sabe, gera diversas anomalias crônicas para coluna vertebral. Associadas a esta postura, muitas compensações são geradas pelo grande número de horas gastos diante de um monitor. Uma leve rotação, a flexão do tronco ou da coluna cervical, sentar com o quadril em retroversão (quase deitado na cadeira), sentar com pernas cruzadas de forma simétrica ou assimétrica, (more…)
Written by legendar on October 18th, 2007 with 2 comments.
Read more articles on Entrevistas.
Não odeio a Microsoft. Considero vário produtos Microsoft muito bons. É sério. Quem já trabalhou com TI sabe como é fácil implementar a tecnologia Windows. No entanto, considero vergonhosa a estratégia da Microsoft para manter seu monopólio na área de softwares de escritório.
Explico. Para trabalhar em qualquer atividade, é necessário seguir os padrões do mercado. Os arquivos que trocamos com nossos clientes e fornecedores seguem esses padrões. Se a Microsoft é o padrão, compramos produtos Microsoft. Até aí, tudo bem. O problema é que, sempre que alguém consegue criar produtos compatíveis com o padrão Microsoft, a Microsoft muda o padrão. E é isso que está acontecendo mais uma vez. (more…)
Written by legendar on October 3rd, 2007 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
Gemini TAV abre vagas de timeador (marcador de legendas)
Remuneração por produção
Os interessados deverão enviar CV por email com assunto “CANDIDATO À VAGA DE TIMEADOR” para patricia.freitas@geminimedia.com.br.
Written by legendar on September 14th, 2007 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
Já assistiu à CNN ou à BBC? Sabe aquelas barras de notícias nas quais é exibido texto sobre notícias diferentes da que está sendo mostrada na hora? Pois é, a Globonews também tem sua barra de notícias, com texto correndo da esquerda para a direita na base da tela.
Um dia desses assisti à uma entrevista legendada, e lá estava a barra de notícias. Confesso que achei a tela muito poluída, e que a leitura das legendas ficou prejudicada pelo texto concorrente se mexendo abaixo delas.
Se alguém quiser comentar, fique à vontade.
Written by legendar on August 27th, 2007 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.
Muitas pessoas pedem informações sobre empresas que utilizam serviços de tradutores. O Legendar.com.br agora tem uma página com links para essas empresas.
Written by legendar on August 8th, 2007 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.
A ENTREVISTADA: Marianna Tavares
—————————————-
Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou tradutora, bacharel em Direito pela PUC-RJ, amo inglês e tenho a ligeira impressão de que ele também tem uma quedinha por mim. Trabalho há sete anos como tradutora da Gemini Media.
A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo do inglês para o português, e já fiz espanhol também. Na verdade, só fiz versão uma vez.
GOOD COP
—————————————
Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Todos sobre culinária. Jamie Oliver, Nigella e todos do Gordon Ramsay. Culinária e comédia são minhas especialidades. (more…)
Written by legendar on July 30th, 2007 with 7 comments.
Read more articles on Entrevistas.
Foi enviado pela leitora Guta Franca um link para o abaixo assinado “Não à dublagem da FOX Brasil no prime time“.
Dêem uma lida no texto.
Written by legendar on July 20th, 2007 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.
A leitora Flávia Vilas-Boas enviou a seguinte notícia: “Dublagem na Fox, o desfecho: canal passará a ser totalmente em português“.
Dêem uma olhada na notícia e depois voltem aqui para tirar algumas dúvidas minhas.
1) As pessoas preferem mesmo os seriados dublados aos seriados legendados? Tenho mesmo essa dúvida. Não tenho nada contra dubladores, pelo contrário. Eles sabem cobrar muito melhor de que os legendadores.
2) Por que os canais de TV regateiam tanto o preço do produto legendado, se pagam pelo produto dublado, que é muito mais caro?
3) Por que a legendagem é tão barata? Quem joga os valores do mercado para baixo?
Por favor, sejam civilizados em seus comentários. Grosserias e acusações infundadas serão deletadas. Argumentos fundamentados e críticas construtivas serão muito bem-vindos.
Written by legendar on July 14th, 2007 with 17 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.