Entrevista com Carla Luz, supervisora de qualidade da Drei Marc

jmbrasil: Qual o prazo mais longo que você já deu para um tradutor para fazer um trabalho?
Carla Luz: O prazo mais longo que já dei para um tradutor experiente foi de 10 dias. Mas, o tradutor iniciante leva em média de 10 a 15 dias para finalizar um trabalho a contento.

jmbrasil: E o mais curto?
Carla Luz: Bom, o mais curto foi um longa-metragem que era urgente. Foi traduzido em 10 horas corridas, durante a madrugada.

jmbrasil: Qual o percentual de tradutores que chora mais prazo no último dia do prazo?
Carla Luz: Para a nossa sorte, apenas 5%.

jmbrasil: Quantos entregam trabalhos antes do prazo, no dia final do prazo e depois do prazo?
Carla Luz: A entrega antes do prazo tem um percentual muito baixo, apenas 5%. 90% dentro do prazo e 5% com até um dia de atraso.

jmbrasil: O que dá mais trabalho: lidar com os clientes da produtora ou com os tradutores?
Carla Luz: Não temos praticamente nenhum problema com nenhum dos dois. É claro que a parceria com os tradutores é mais fácil de administrar, porque somos nós que ditamos os prazos, enquanto com o cliente ocorre o inverso.

jmbrasil: Existe algum vacilo que queime o filme de um tradutor?
Carla Luz: Descumprir um prazo sem informar. Trabalhamos com projetos que são em sua maioria urgentes e inegociáveis. Quando perdemos um tempo maior em uma das muitas etapas, o cronograma aperta e acabamos sacrificando o próximo profissional da escala. Ele terá que trabalhar com em prazo menor, mantendo a qualidade que exigimos.

jmbrasil: Qual dica você daria para quem quer entrar no mercado de legendagem?
Carla Luz: O mercado é exigente com relação às qualificações que esse prestador de serviços deve ter. O tradutor tem que estar muito bem preparado, porque legendagem é uma técnica e precisa ser muito bem dominada por esse profissional.

Outro ponto importante é saber atender às especificidades de cada cliente, respeitar padrões e orientações. É fundamental dominar o idioma que se pretende traduzir, e as exigências são enormes também quanto ao conhecimento da língua portuguesa.

Written by legendar on September 7th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.

Related articles

No comments

There are still no comments on this article.

Leave your comment...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

You have to be identified to write a comment.