“Norte-americanos se acostumaram a ler legendas”

Saiu no www.gazetanews.com “De acordo com o “New York Times”, este foi o ano em que americanos voltaram a ler legendas. O jornal também afirma que, historicamente, Hollywood baniu filmes com legendas pois se acreditava que cinéfilos não se interessariam por tramas onde os diálogos precisassem ser traduzidos. As legendas, então, só apareciam em filmes estrangeiros de pouca visibilidade.”. Leia a notícia na íntegra no site.

Written by legendar on December 28th, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Nossos Glossários – Super página de glossários!!!!!

As amigas do legendar Carla e Mônica criaram uma página de glossários muito bacana. Façam uma visita a esse repositório de informações úteis para tradutores. A página fica em del.icio.us/nossosglossarios.

Written by legendar on November 25th, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

“Bowling alley” virou “rua dos bolos”

Vale a pena dar uma olhada no artigo na Globo.com sobre a qualidade das legendas de alguns seriados.

Legendas em português feitas na Argentina ou nos E.U.A. não costumam ficar boas mesmo… Os canais de TV economizam tanto com tradutores que chegam a prejudicar gravemente a qualidade dos programas apresentados.

Written by legendar on October 8th, 2006 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Entrevista com Carla Luz, supervisora de qualidade da Drei Marc

jmbrasil: Qual o prazo mais longo que você já deu para um tradutor para fazer um trabalho?
Carla Luz: O prazo mais longo que já dei para um tradutor experiente foi de 10 dias. Mas, o tradutor iniciante leva em média de 10 a 15 dias para finalizar um trabalho a contento. (more…)

Written by legendar on September 7th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.

Babylon no Legendar.com.br

Olá!

Agora você pode usar o Babylon gratuitamente através do Legendar.com.br. Dê uma olhada no menu lateral e divirta-se!

Written by legendar on September 2nd, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Legendagem na imprensa – COMENTE !!!

NOTA 0 Para as traduções dos canais HBO, que são de uma caretice prejudicial à qualidade. As gírias em inglês viram não-gírias em português. E é contradição: a HBO produz um monte de programas que nada têm de conservadores.
Coluna Controle Remoto, escrita por Patrícia Kogut
O GLOBO, dia 1 de agosto de 2006

Faça seus comentários sobre esta e outras notícias, debata, discorde, concorde! Infelizmente, para minimizar a possibilidade de que spams sejam postados, seu primeiro comentário precisa ser aprovado pelo moderador do site.

Written by legendar on August 3rd, 2006 with 3 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Entrevista com Bruno Murtinho, um dos sócios do grupo 4 Estações.

Para saber mais sobre legendagem eletrônica, visite o site do 4 Estações.

jmbrasil: O que a 4 Estações tem feito? Quais são os próximos projetos da 4 Estações?
Bruno Murtinho: Temos, basicamente trabalhado com legendagem eletrônica de mostras e festivais de cinema em todo o Brasil. A 4Estações surgiu em 2004 quando Isa Carvalho, César Alarcón e eu nos juntamos para assumir a coordenação do Festival do Rio. Nesse período, a Daniela Dias estava conosco e era a “quarta estação” Todos nós tínhamos trabalhado muitos anos como tradutores e lançadores de legenda no Festival. À partir daí, fomos fazendo diversas mostras de pequeno e médio porte. Este ano, vamos fazer o Festival do Rio pela terceira vez seguida e a Mostra de São Paulo pela segunda. Estes são os dois maiores festivais do país com mais de 200 filmes cada um. De um tempo para cá, passamos a prestar serviços de interpretação simultânea e consecutiva para palestras e debates, uma demanda de alguns eventos para os quais prestávamos serviços. Assim, podemos apresentar um pacote completo na área de tradução, incluindo aí, tradução dos catálogos e afins. (more…)

Written by legendar on July 22nd, 2006 with 3 comments.
Read more articles on Entrevistas.

Oportunidade para tradutores

A produtora Drei Marc está ampliando seus serviços e precisa de tradutores para legendas com o conhecimento, principalmente, de francês e espanhol. Caso você conheça alguém com o perfil necessário, peça para fazer contato com Marcelo Leite pelo e-mail mleite@dreimarc.com.br.

Written by legendar on June 24th, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

del.icio.us

O nome é escrito assim mesmo. O del.icio.us é um site de bookmarking social, através do qual é possível armazenar seus favoritos em uma página da web e também compartilhá-los com outros internautas. Uma das melhores páginas de favoritos que já vi até hoje é del.icio.us/carlinha, feita por uma tradutora amiga do site.  As seções de glossários e dicionários são fantásticas. Vale a pena conferir!

Written by legendar on June 15th, 2006 with 2 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Sua Língua – Tire suas dúvidas de português!

O professor Cláudio Moreno tem uma página na internet localizada em www.sualingua.com.br, na qual tira dúvidas de português. Excelente recurso para os tradutores que não encontram o que querem nas gramáticas habituais. O autor tem diversos livros publicados, entre os quais a série “guia prático do português correto“.

Written by legendar on June 12th, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

« Older articles

Newer articles »